08:16 

Сёва, том 1 глава 5

Katinka
Joushiki tte, nandeshou ne...
Выкладываю ещё немного сырое, поэтому просьба файл не таскать (текст, возможно, будет меняться) и не ссылаться, пока глава не появится на сайте.
Просто, хочется дать возможность всем побыстрее проникнуться красотой (и ужасом) этого несостоявшегося романа :))
В свете событий четвёртого тома - очень актуально :)

читать

Большое спасибо kirulen за черновой перевод.

@темы: перевод, эпоха Сёва

Комментарии
2017-07-27 в 08:25 

wakarinikuiiro
Вау, спасибо огромное!
В свете событий четвёртого тома - очень актуально
Не терпится выяснить! :)

2017-07-27 в 10:16 

Ria Yue
"...saigo wa warau sa"
Спасибо! :red:

2017-07-27 в 12:10 

ahotora
Ничто так не портит характер, как высшее образование
ууу, да, всё плохо. всё могло быть хорошо, но всё плохо ТТ
спасибо!

2017-07-27 в 13:01 

kirulen
Катинка, как же это здорово! Спасибо тебе огромное! Не текст, а песня! :heart:

И вообще от себя могу сказать - когда это все переводишь, словно варишься в каком-то котле или ныряешь под воду - вокруг каша, к какой-то странице уже перестаешь чувствовать восторг от истории (а иногда вообще что-либо чувствовать), а читаешь твой текст уже на русском - и все так четко и ясно, красиво - сразу живо видишь происходящее) и сердце замирает :love:

2017-07-27 в 14:31 

Teakini
Вот так все и началось - с "Лунного света" :)

– Ты мог бы быть священником и неплохо этим зарабатывать.
Действительно.

Спасибо за перевод! :)

2017-07-27 в 20:43 

2fkatalex
спасибо!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
вот ещё ни строчки не читала, но хочу сказать, что и на этот раз перевод божественно прекрасен и упоителен!!!!!

2017-07-28 в 00:36 

Галатея Говарда
~No Foe Too Great~
Спасибо большое!

2017-07-28 в 01:42 

Katinka
Joushiki tte, nandeshou ne...
ahotora,
Да, всё плохо. Очень :)

kirulen,
Не текст, а песня!
Спасибо :) Мне твой черновик помогает очень.

когда это все переводишь, словно варишься в каком-то котле или ныряешь под воду - вокруг каша, к какой-то странице уже перестаешь чувствовать восторг от истории (а иногда вообще что-либо чувствовать)
Такая уж наша переводческая доля. Перевод - дело по большей части нудное и скучное. С переводом Кувабары ещё регулярно бьёшься головой об стену - какой уж тут восторг. Нет, меня прёт, когда я перевожу эмоциональные сцены. Но совсем по-другому, чем когда читаешь в первый раз (более интеллектуально, наверное).

Teakini, Вот так все и началось - с "Лунного света" :)
Ага :) Наоэ-классика :)

2fkatalex,
вот ещё ни строчки не читала, но хочу сказать, что и на этот раз перевод божественно прекрасен и упоителен!!!!!
Ай-ай-ай :) Как же так :) А вдруг там именно в этот раз какая-то страшная лажа :) Я торопилась - это на пользу тексту никогда не идёт.

2017-07-28 в 11:00 

2fkatalex
Katinka, всё ништяк, прочитала.
Мне только странно воспринялось, что Минако сразу на ты перешла хотя и с сан.

2017-07-28 в 18:47 

Katinka
Joushiki tte, nandeshou ne...
2fkatalex,
Минако сразу на ты перешла хотя и с сан
Ну... Её речь всё же ближе к "ты" (тут не только на используемый суффикс надо смотреть - ещё на глагольные окончания и междометия, которые она себе позволяет). Например:
お坊様でも食べていけるわよ。きっと。
ありがとう、笠原さん。
К тому же, они ровесники, и Кувабара постоянно подчёркивает, что они очень быстро сократили дистанцию и стали друг другу "близки" :) Персонажи, которых так описывают, не могут говорить на "вы" в русском тексте. Я решила сделать их на "ты" сразу в кафе, чтобы не смущать читателей внезапным переходом (тем более, что у Наоэ тоже чётко 君 с самого начала).

В японском очень много нюансов вежливости, в русском - всего два варианта, и из них нужно выбирать один. Что-то неизбежно теряется.

2017-07-29 в 16:53 

2fkatalex
кто-нибудь углядел символизм в том, что Минако сказали, что, глядя на неё, точно не лунная соната? А лунный свет.
Понятно, что отсылочка к дальнейшему названию книги, если Кувабара уже знала, как 9-ый том назовёт.

Ещё Наоэ, наверное, нуб в классической европейской музыке, а лунная соната и лунный свет прям самое известное:gigi:

Я больна СПГС, так что может это глупый вопрос, извиняйте:tongue:

2017-07-29 в 18:38 

Katinka
Joushiki tte, nandeshou ne...
кто-нибудь углядел символизм
Да там один сплошной символизм, в каждой строчке :)

2017-07-29 в 20:27 

2fkatalex
Katinka, ну это да, но вот поконкретнее я объяснить не могу. Покапалась в истории создания этих произведений, но тоже хз
Но чисто по звучанию, да, Лунный свет более занудный.

2017-08-03 в 15:19 

o0413olga
Огромное спасибо!

2017-08-03 в 17:27 

ahotora
Ничто так не портит характер, как высшее образование
кто тут обзывает Лунный свет занудным?:alles:

2017-08-03 в 18:13 

2fkatalex
ahotora, я, моё второе имя сученька.
Я просто не люблю монотонные вещи:rotate:

2017-08-03 в 21:51 

ahotora
Ничто так не портит характер, как высшее образование
2017-08-04 в 00:12 

Amanae
Лучше синица в руке, чем утка под кроватью
когда это все переводишь, словно варишься в каком-то котле или ныряешь под воду - вокруг каша, к какой-то странице уже перестаешь чувствовать восторг от истории (а иногда вообще что-либо чувствовать)

Такая уж наша переводческая доля. Перевод - дело по большей части нудное и скучное.

This.
А потом еще после публикации хвалят всячески, а ты спокойно страницу прочитать не можешь, ибо хочется разбить монитор о стену - "ойнимагу, ой халтура, ой перевести заново!"

2017-08-04 в 00:45 

2fkatalex
лол, с монтажиком тоже самое.
Горе-трейлер я удалила к чертям собачьим с ютуба потому что это осквернение мировой анимации делать такие вектора. Говнище пиз***
Но я научилась делать липсинг именно на Призрачном пламени, ох уж эта любовь к чему-то, она такой двигатель!!
А сколько людей прокачивает навыки перевода, путешествий, фотошопа, пошива и т.д. и т.п благодаря разным фэндомам!! Это так прекрасно!

2017-08-04 в 10:36 

kirulen
А потом еще после публикации хвалят всячески, а ты спокойно страницу прочитать не можешь, ибо хочется разбить монитор о стену - "ойнимагу, ой халтура, ой перевести заново!"

:laugh: Ну, в моем случае, такого нет благодаря редакции Катинки))) Зато есть опасность впасть в депрессию по поводу "ну когда же я тоже смогу так переводить"))) И всегда это заканчивается самовнушением "учись, казак, атаманом будешь" :lol:

Но я научилась делать липсинг именно на Призрачном пламени, ох уж эта любовь к чему-то, она такой двигатель!!
А сколько людей прокачивает навыки перевода, путешествий, фотошопа, пошива и т.д. и т.п благодаря разным фэндомам!! Это так прекрасно!


Согласна полностью) Любовь - страшная и прекрасная сила, во всех смыслах) И как здорово, что она есть в наших жизнях)
А сколько людей учит язык, чтобы делать перевод, из любви к фэндомам :)

   

Mirage of Blaze

главная