Чувствую, что пора как-то обобщить наблюдения и размышления, накопившиеся при переводе и редактировании этого произведения, и поделиться ими с людьми, которые готовы принять эстафету. Роман сложен для перевода. Его исторический, географический, религиозный контекст, каким бы пунктирным и штрихообразным он ни был, требует копания в источниках. Особенности «лёгкого романа» как литературной формы требуют особого подхода, также как и специфический стиль этого конкретного автора. Поэтому ниже я отмечаю основные сложности и даю рекомендации, как с ними бороться.

читать дальше