Kimse tutamaz beni artık ©
Кувабара-сэнсэй написала четыре небольшие истории к разным произведениям в 2007. Здесь перевод истории к Mirage of Blaze.
Кагэтора слушал раскаты грома на побережье.
Неистовые волны играли лодкой, словно щепкой. И кто знает: прибьёт ли её к берегу или перевернёт. Он не сводил глаз с лодки.
Мы - мертвецы, которые живут вопреки всему, не имея отношения к миру живых людей.
Если это правда, то мы всего лишь зрители? Наблюдаем, как лодка разбивается в щепки о скалы. Как волны накроют лодку и поглотят. Для нас нет ничего настоящего, есть только бесконечное время, чтобы наблюдать.
Но ведь гроза, в конце концов, заканчивается.
Мы лишь знаем, что это пройдёт. В Эчиго, когда зима приносит щедрые снега, мы живём дальше, зная, что зима закончится. Понимая это, мы держимся, потому что должен придти день, когда солнце наверняка согреет нас.
Так может придёт и тот день, который прогонит сожаления, ярость и ненависть из этого сердца?
В шуме проливного дождя он услышал звук шагов по песку.
И слыша только этот звук, он уже знал, кто приближается к нему. Лишь немногие пришли бы сюда без дождевика или зонта.
Грозе всё равно, когда ей пролиться на землю, этим она похожа на жизнь.
Неужели мы такие же, как та лодка?
Конечно. Мы - в центре грозы. Это и означает "быть".
пер. с яп. quaint_twilight
пер. с англ. Caer "der Narr"
Кагэтора слушал раскаты грома на побережье.
Неистовые волны играли лодкой, словно щепкой. И кто знает: прибьёт ли её к берегу или перевернёт. Он не сводил глаз с лодки.
Мы - мертвецы, которые живут вопреки всему, не имея отношения к миру живых людей.
Если это правда, то мы всего лишь зрители? Наблюдаем, как лодка разбивается в щепки о скалы. Как волны накроют лодку и поглотят. Для нас нет ничего настоящего, есть только бесконечное время, чтобы наблюдать.
Но ведь гроза, в конце концов, заканчивается.
Мы лишь знаем, что это пройдёт. В Эчиго, когда зима приносит щедрые снега, мы живём дальше, зная, что зима закончится. Понимая это, мы держимся, потому что должен придти день, когда солнце наверняка согреет нас.
Так может придёт и тот день, который прогонит сожаления, ярость и ненависть из этого сердца?
В шуме проливного дождя он услышал звук шагов по песку.
И слыша только этот звук, он уже знал, кто приближается к нему. Лишь немногие пришли бы сюда без дождевика или зонта.
Грозе всё равно, когда ей пролиться на землю, этим она похожа на жизнь.
Неужели мы такие же, как та лодка?
Конечно. Мы - в центре грозы. Это и означает "быть".
пер. с яп. quaint_twilight
пер. с англ. Caer "der Narr"
Думаю, все, что касается Миража стоит выкладывать
И правда очень трогательно..
Спасибо за перевод..