:-) Спасибо за главу! Охохо... я вот думаю насчёт Джулии. Может быть два варианта: если по времени они пересекались с Сорином, и если она уже тогда была христианкой, может, это не в буквальном смысле жена, а в каком-нить переносном (у христиан же вечно - братья, сёстры, отцы... жёны, наверняка, тоже есть). Второй вариант - что-то случилось уже в Усобицу духов. (ну и отдельный, третий вариант, сэнсэй привнесла чего-то от себя :-))
FiliaUlCoupt А там по ходу дела (в 16-м томе) выясняется, что это была другая Отаа Джулия, просто с таким же именем, ха-ха :-) Мне прислали отрывок, но я ничего не пойму, пока сама не доберусь до туда.
Надо только придумать, что сказать в Макао людям, которые ждут какао...(с)
Сенсей, шикарный метеорит Вас когда-то навестил! Пролонгированного действия, просто метеорит-форте какой-то! Дай Бог ему здоровья еще на десяточек глав, чтобы страждущие могли понять, что опустили английские переводчики.Томлюсь и капаю слюнями.
Хочу отблагодарить за столь прекрасный перевод.Спасибо вам огромное за ваш нелегкий труд.Я читаю это произведение с удовольствием и с нетерпением ожидаю очередной главы))
Spiler Я думала об этом, и решила пока оставить Джулию. В основном потому, что имена Дзюри и Джулия в оригинале созвучны... Нужно, чтобы и в переводе было понятно, что первое - это японский вариант второго.
Охохо... я вот думаю насчёт Джулии. Может быть два варианта: если по времени они пересекались с Сорином, и если она уже тогда была христианкой, может, это не в буквальном смысле жена, а в каком-нить переносном (у христиан же вечно - братья, сёстры, отцы... жёны, наверняка, тоже есть). Второй вариант - что-то случилось уже в Усобицу духов.
(ну и отдельный, третий вариант, сэнсэй привнесла чего-то от себя :-))
А там по ходу дела (в 16-м томе) выясняется, что это была другая Отаа Джулия, просто с таким же именем, ха-ха :-) Мне прислали отрывок, но я ничего не пойму, пока сама не доберусь до туда.
Меня уже попустило :-) Теперь всё идёт с обычной скоростью :-)
Я думала об этом, и решила пока оставить Джулию. В основном потому, что имена Дзюри и Джулия в оригинале созвучны... Нужно, чтобы и в переводе было понятно, что первое - это японский вариант второго.