Авторское бла-бла об издательском и творческом процессе. Обычно оно встречается в послесловиях к томам, каковые послесловия я не перевожу - и другие не переводят, насколько мне известно. Поэтому, мало кто знает Кувабару в её бла-блашной ипостаси, а это довольно любопытно и само по себе, и в связи с её бессмертным произведением :-)
Предисловие
Здравствуйте, говорит Кувабара Мизуна.
Итак, после многочисленных перипетий, я лично издала свой собственный сборник (то есть, в данную конкретную минуту ещё не издала… эх, успеть бы). Думаю, многие удивятся: «Как, сама Кувабара?!», поэтому поясняю на всякий случай. Да, это действительно я.
Я предвижу разные мнения по поводу выхода этого сборника, но в итоге все читатели, скорее всего, сойдутся на том, что он есть результат неудержимого желания автора публиковаться, сколько бы сам автор ни утверждал обратное. Действительно, всё случилось потому, что я хотела показать людям – как можно большему числу людей – один конкретный рассказ.
Я написала его прошлым летом (то есть, в промежутке между второй и третьей частями «Зеркала победителя»). Моя подруга попросила у меня рассказ для своего додзинси, и сборник под названием «Аморальность» вышел на летнем Комикете очень маленьким тиражом (говорят, раскупили за сорок минут – ну надо же…). Получилось, что я многих сбила с толку и причинила людям много хлопот. Слухи распространились быстро, и все звонили, спрашивали… С тех пор прошёл год, и вот я снова выпускаю самиздат, хотя поначалу не собиралась больше повторять этот опыт. Я очень сильно хочу, чтобы вы прочитали этот рассказ.
Рассказ называется «Застывшая ночь». В нём всего 24 или 25 страниц, но я очень много вложила в эти страницы, во многих смыслах… Хотя широкой публике он, похоже, стал известен исключительно как «Кувабара наконец-то написала клубничку», ха-ха. В общем, этот рассказ очень много для меня значит (его литературную целостность отставим пока в сторону), я даже написала текст песни по мотивам, для Имидж альбома… Представить этот рассказ более широкой публике было моей единственной целью при составлении этого сборника. Всё остальное не имеет значения.
И мне, в общем, ничего больше не было нужно, но раз уж я сама издаю книгу, почему бы не добавить что-нибудь ещё, подумала я, и написала ещё три рассказа. (Когда основная сюжетная линия в таком состоянии – сами понимаете, накапливается. Кажется, я слила в эту книжку всю свою сексуальную неудовлетворённость). Все три рассказа написаны в рамках моей любимой «Да когда же это было, чёрт тебя побери?!» хронологии. Читайте их, не привязываясь к событиям основной серии.
Удачи и до новых встреч.Вступление к рассказу "Застывшая ночь"
Про «Застывшую ночь»
О том, как этот рассказ впервые увидел свет, я уже писала, поэтому сильно распространяться не буду. И, представляете, его потом даже пародировали (люди пародируют то, что я выпускаю самиздатом – разве не удивительно?). Но мне понравилась пародия, правда, было очень смешно. И я хорошо поняла, что чувствовал Такая в процессе.
В одном из Имидж альбомов есть одноимённая песня по мотивам этого рассказа. Она идёт последним треком, но для меня это был первый в жизни опыт написания стихотворного текста, и… ух. Наверное, последний. Я теперь очень уважаю всех поэтов на земле. Было очень сложно. Я почувствовала, насколько невелик мой словарный запас (а ещё называю себя писательницей), и мне было обидно до слёз. Я, кажется, где-то уже говорила о том, что одну ночь провела без сна, ворочаясь в постели, потому что у меня не выходила одна единственная фраза (интересно, романы я пишу на компьютере, и думаю, уставившись в монитор, а текст песни сочиняла, в основном валяясь на кровати). Я уже давно пишу романы, но никогда раньше, к своему стыду, так не полировала текст. Это послужило хорошим опытом.
У Наоэ из «Застывшей ночи», кажется, плохой читательский рейтинг. Те, кто любят элегантного Наоэ, могут сказать, наверное, что это и не Наоэ вовсе (хотя, казалось бы, поздновато уже)… Но именно это и есть «Наоэ». Извините.
Те, кто прочитают рассказ после песни, наверное, неприятно удивятся… (Нет, правда, извините. Перечитывая его сейчас, я вижу порно, и ничего кроме порно). Но я писала его в очень сложном психическом состоянии, поэтому для меня он очень тяжёлый и… едкий. Можно сказать, что пятая глава девятого тома – это «Застывшая ночь», переписанная заново, и когда люди потом говорили мне, что пятая глава превзошла рассказ (возможно, в смысле резкости действий и слов?), что именно так и нужно описывать Наоэ, это придало мне уверенности. Были, конечно, и возгласы протеста… Но этот рассказ во многом является краеугольным камнем как для меня лично, так и для цикла «Призрачное пламя». Кобальт такое никогда не напечатает, приходится издавать вот так, но мне очень хочется, чтобы его прочитали все, кто может… Прочитайте, пожалуйста.Пара слов от меня. Я заглянула в английский перевод рассказа, и хочу всех в очередной раз расстроить: он с ошибками. Ошибки иногда в репликах героев, что довольно существенно... В общем, читайте, но имейте в виду :-)
@темы:
перевод,
околомиражное
Ага, это она.
Ничего не обещаю :-) Скорее всего меня хватит только на бла-бла :-)
Кувабаровская клубничка - это не для слабонервных :-) По мне так чем её меньше, тем всем лучше
вот такая, должно быть, у неё "клубничка"...
Ну, это либо сразу ясно, либо не ясно будет вообще никогда. Виктимо-агрессорские отношения не всем дано понять :-) Плюс, Кувабара пишет эротические сцены довольно специфическим языком, используя всякие странные иносказания, поэтому читать (а там более переводить) её клубничку - это именно что жрать кактус, как доходчиво показала Филия :-)
FiliaUlCoupt
Да-да, вот именно так :-)
Spiler
Ну, сюжет я могу пересказать. Он как раз неважен, уместится в пару предложений, и вообще в этом рассказе - слабое место :-)
ыыыы!!!! *умоляющий щенячий взгляд, виляет хвостиком*
Там дело не в сюжете, честное слово. Это всё показательное выступление Наоэ, то, что в основной хронологии превратилось в несколько сцен на протяжении нескольких томов. То, что показывает читателям, что Наоэ на самом деле из себя представляет.
А где? Мне интересно, кто и когда это переводил.
Видеть, может, и не стоит, но почему бы не сказать? :-)
Ну а где оно на английском? Кто его на английский переводил и с какого языка?
Вот, нашла ссылку на англ. вариант: quaint-twilight.livejournal.com/46652.html
Спасибо! Да, это оно. Я забыла, что в Мемориале оно тоже есть...