Друзья!
Я сейчас буду задавать провокационный вопрос! Понимаю, что сюда его писать не стоило бы, но - а куда его еще писать?)))
Кто-нибудь случайно не занимается переводом 1 части Сёва? Спрашиваю, потому что на меня напало непреодолимое желание начать его переводить, и если место вакантно, я охотно этим займусь
(если не вакантно, то можно разделиться на главы, благо, этого богатства на всех хватит
)))
Результат будет нескоро, но и путь в тысячу ри начинается с шага
Я сейчас буду задавать провокационный вопрос! Понимаю, что сюда его писать не стоило бы, но - а куда его еще писать?)))
Кто-нибудь случайно не занимается переводом 1 части Сёва? Спрашиваю, потому что на меня напало непреодолимое желание начать его переводить, и если место вакантно, я охотно этим займусь


Результат будет нескоро, но и путь в тысячу ри начинается с шага

Я готова редактировать ваш перевод с японского, если что
Вообще, это ко всем относится. Если вы чувствуете, что сами понимаете, о чём в японском тексте речь, и можете связно писать по-русски - присылайте мне что-нибудь на пробу. Я не кусаюсь (ну, не сильно
А как же ваша нелюбовь к спойлерам? )))
Ой, там есть сложные места (все, где Кагетора и Наоэ наедине), они такие красивые, но мне так сложно понять о чем там речь) Они общаются на каком-то своем языке, как будто мысленно, а на бумагу попадают только обрывки фраз)
А как же ваша нелюбовь к спойлерам?
Когда я буду редактировать, я это прочту, когда я это прочту, оно перестанет быть спойлером
Об этом как раз не волнуйтесь, это мой конёк - я это перевожу на раз-два-три. И с удовольствием переводила бы только это, отдав всё остальное всем остальным
Я вам предлагаю работать в паре. Тогда ваш перевод не должен быть отличным (просто более менее точным черновиком). Он станет хорошим после того, как пройдёт мою редакцию. Конечно, если мне придётся переписывать сильно больше половины - это не стоит того. Но если примерно половину или меньше - то мы так уже работали с разными людьми, и результаты получаются удовлетворительными. Плюс всего этого - хорошее соотношение скорости и качества.
Минус - это то, что переводчик должен быть морально и психологически готов к тому, что я буду переписывать половину
Для проверки можете прислать мне что-нибудь - я на это посмотрю и мы вместе решим, стоит нам работать в паре или нет.