Joushiki tte, nandeshou ne...
Выкладываю ещё немного сырое, поэтому просьба файл не таскать (текст, возможно, будет меняться) и не ссылаться, пока глава не появится на сайте.
Просто, хочется дать возможность всем побыстрее проникнуться красотой (и ужасом) этого несостоявшегося романа
)
В свете событий четвёртого тома - очень актуально
читать
Большое спасибо kirulen за черновой перевод.
Просто, хочется дать возможность всем побыстрее проникнуться красотой (и ужасом) этого несостоявшегося романа

В свете событий четвёртого тома - очень актуально

читать
Большое спасибо kirulen за черновой перевод.
В свете событий четвёртого тома - очень актуально
Не терпится выяснить!
спасибо!
И вообще от себя могу сказать - когда это все переводишь, словно варишься в каком-то котле или ныряешь под воду - вокруг каша, к какой-то странице уже перестаешь чувствовать восторг от истории (а иногда вообще что-либо чувствовать), а читаешь твой текст уже на русском - и все так четко и ясно, красиво - сразу живо видишь происходящее) и сердце замирает
– Ты мог бы быть священником и неплохо этим зарабатывать.
Действительно.
Спасибо за перевод!
вот ещё ни строчки не читала, но хочу сказать, что и на этот раз перевод божественно прекрасен и упоителен!!!!!
Да, всё плохо. Очень
kirulen,
Не текст, а песня!
Спасибо
когда это все переводишь, словно варишься в каком-то котле или ныряешь под воду - вокруг каша, к какой-то странице уже перестаешь чувствовать восторг от истории (а иногда вообще что-либо чувствовать)
Такая уж наша переводческая доля. Перевод - дело по большей части нудное и скучное. С переводом Кувабары ещё регулярно бьёшься головой об стену - какой уж тут восторг. Нет, меня прёт, когда я перевожу эмоциональные сцены. Но совсем по-другому, чем когда читаешь в первый раз (более интеллектуально, наверное).
Teakini, Вот так все и началось - с "Лунного света"
Ага
2fkatalex,
вот ещё ни строчки не читала, но хочу сказать, что и на этот раз перевод божественно прекрасен и упоителен!!!!!
Ай-ай-ай
Мне только странно воспринялось, что Минако сразу на ты перешла хотя и с сан.
Минако сразу на ты перешла хотя и с сан
Ну... Её речь всё же ближе к "ты" (тут не только на используемый суффикс надо смотреть - ещё на глагольные окончания и междометия, которые она себе позволяет). Например:
お坊様でも食べていけるわよ。きっと。
ありがとう、笠原さん。
К тому же, они ровесники, и Кувабара постоянно подчёркивает, что они очень быстро сократили дистанцию и стали друг другу "близки"
В японском очень много нюансов вежливости, в русском - всего два варианта, и из них нужно выбирать один. Что-то неизбежно теряется.
Понятно, что отсылочка к дальнейшему названию книги, если Кувабара уже знала, как 9-ый том назовёт.
Ещё Наоэ, наверное, нуб в классической европейской музыке, а лунная соната и лунный свет прям самое известное
Я больна СПГС, так что может это глупый вопрос, извиняйте
Да там один сплошной символизм, в каждой строчке
Но чисто по звучанию, да, Лунный свет более занудный.
кто тут обзывает Лунный свет занудным?Я просто не люблю монотонные вещи
Такая уж наша переводческая доля. Перевод - дело по большей части нудное и скучное.
This.
А потом еще после публикации хвалят всячески, а ты спокойно страницу прочитать не можешь,
ибо хочется разбить монитор о стену- "ойнимагу, ой халтура, ой перевести заново!"Горе-трейлер я удалила к чертям собачьим с ютуба потому что это осквернение мировой анимации делать такие вектора. Говнище пиз***
Но я научилась делать липсинг именно на Призрачном пламени, ох уж эта любовь к чему-то, она такой двигатель!!
А сколько людей прокачивает навыки перевода, путешествий, фотошопа, пошива и т.д. и т.п благодаря разным фэндомам!! Это так прекрасно!
Но я научилась делать липсинг именно на Призрачном пламени, ох уж эта любовь к чему-то, она такой двигатель!!
А сколько людей прокачивает навыки перевода, путешествий, фотошопа, пошива и т.д. и т.п благодаря разным фэндомам!! Это так прекрасно!
Согласна полностью) Любовь - страшная и прекрасная сила, во всех смыслах) И как здорово, что она есть в наших жизнях)
А сколько людей учит язык, чтобы делать перевод, из любви к фэндомам