Joushiki tte, nandeshou ne...
Чувствую, что пора как-то обобщить наблюдения и размышления, накопившиеся при переводе и редактировании этого произведения, и поделиться ими с людьми, которые готовы принять эстафету. Роман сложен для перевода. Его исторический, географический, религиозный контекст, каким бы пунктирным и штрихообразным он ни был, требует копания в источниках. Особенности «лёгкого романа» как литературной формы требуют особого подхода, также как и специфический стиль этого конкретного автора. Поэтому ниже я отмечаю основные сложности и даю рекомендации, как с ними бороться.

читать дальше

@темы: канон

Комментарии
12.09.2008 в 00:28

Все люди как люди, один я - бог. Скандинавский. Трикстер.
Я никогда не смогу принять участие в переводе, к сожалению, но читать все эти выкладки - безумно интересно.
Я уж про удовольствие от самого произведения молчу.
23.09.2008 в 09:35

Благодарю за очень содержательную статью, кажется она содержит множество полезных сведений для начинающего переводчика. Спасибо.
25.09.2008 в 12:44

Всем привет! Многоуважаемая Katinka, скажите пожалуйста, где в интернете взять Мираж на японском? Желательно не в отсканированном виде.) Заранее благодарю.
29.09.2008 в 11:01

Joushiki tte, nandeshou ne...
V magazine ^_^
www.amazon.co.jp
29.09.2008 в 16:53

Спасибо) Почитаю) Сейчас как раз учу глаголы. Жесть полная.
29.09.2008 в 17:22

Спасибо ещё раз, нашла!А 500 йен это в рублях сколько?)))

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии